Informatikai „ferdítések”

irasKi volt Leiter Jakab? Mi köze egy léghajónak a Szilícium-völgyhöz? Mindez pedig hogyan függ össze a magyar nyelvvel? Következő blogcikkünkben a magyar fordítások megmosolyogtató oldalából kínálunk egy csokrot.

Hogy a legelején kezdjük, a „Leiter Jakab” (vagy lejterjakab) nem más, mint a súlyos vagy éppen nevetséges félrefordítások elnevezése. Eredete több mint 150 évre nyúlik vissza, mikor egy felületes újságíró egy akkoriban szenzációs léghajó első útjáról tudósított. A német nyelvű sajtó egy költői hasonlattal írt az utazókról, kik „oly magasra akarnak emelkedni, mint Jákob létrája”. (Jakobs Leiter) A magyar fordító ezt „ferdítette” Leiter Jakabnak, és bár később tisztázódott, hogy ilyen nevű léghajós soha nem létezett, a kifejezés megmaradt a fordítói baklövések általános elnevezésének.

Lejter Jakab túlélte az eltelt évtizedeket, és az informatikában is tiszteletét tette. Elég arra gondolnunk, hogy az angol Silicon Valley-t ma is gyakran – és tévesenSzilikon-völgyként emlegetik. Ez talán nem csoda, hiszen a silicone (szilikon) és a silicon (szilícium) csupán egyetlen betűben különbözik egymástól.

Ha pedig már a Szilícium-völgyben járunk, legyünk óvatosak, ha új winchester szeretnénk ott vásárolni. Például erről a kifejezésről ki gondolná, hogy napjainkra szinte már csak Magyarországon értjük alatta a háttértár szinonimáját? Noha az 1973-ban IBM által bemutatott Winchester kódnevű „3340 hard disk unit” kinézete és hangja is rászolgált az elnevezésre, külföldön bizonyára elképedve néznek ránk, ha valakit az „elöltöltős puskájának” a bővíthetőségéről kérdezünk. Használjuk e szó helyett a merevlemez, vagyis „hard disk” kifejezést!

De térjünk vissza Magyarországra! Ha már sikerült bevásárolnunk kapcsolókból és útválasztókból, akkor bízzuk rendszerünket egy etikus buherátorra, töltsük fel ottlapunk állományait a számlánkra, és elégedetten várjunk a szörfösökre. Hát igen, a nyelvújítás hőskora… De lássunk egy kis segítséget az előző körmondathoz:

kapcsoló – switch, élőszóban még ma is inkább angolul
útválasztó – router, a fentivel együtt szintén egy számítógép-hálózati elem
buherátor – hacker
ottlap – home page, honlap
számla – account, felhasználói fiók
szörfös – internet surfer, látogató

Furcsán hangzik? Pedig régen komoly viták zajlottak és a mai napig zajlanak egy-egy angol szó, kifejezés lényegre törő magyarításáról. Mondhatjuk, több-kevesebb sikerrel:

trigger – „kioldó” – helyesen: eseményindító
string – „fürt” – helyesen: karakterlánc, mint például ez a szöveg.
i-node – „i-bög” – helyesen: csomó (elvont fogalom)

Nyomtatási oldalbeállításnál találkozhattunk már ilyennel is:

portrait – „portré” – helyesen: álló(kép)
landscape – „tájkép” – helyesen: fekvő(kép), lásd itt az 5. pontot

Sokszor egészen furcsa eredmények jönnek ki egy fordításból. Tudta-e Ön, hogy van olyan okostelefon-alkalmazás, mely a leírás szerint kezel Word, Excel és Bekapcsolópoint fájlokat is? Hogy a „Legjobb” gombbal az oldal tetejére (Top) lehet ugrani? Némelyik „ferdítés”, mint a DVD-játékos vagy az elektromos csellentyűcske pedig már klasszikusnak számít.

Mi a tanulság? Noha minden szakszónak létezik többé-kevésbé ismert, magyarított változata, az informatika nyelve változatlanul az angol. Sokszor az angol kifejezés elterjedtebb, vagy könnyebben megfogalmazható. Ha kétségeink vannak a magyar szó elterjedtségével kapcsolatban, írjuk mellé bátran az angol eredetit. Ha pedig teljesen biztosra akarunk menni, ne restelljük használni az MTA helyesírási tanácsadóját.

1 thought on “Informatikai „ferdítések””

  1. Csak a precizitás kedvéért a Winchester gyár híres lőfegyvere éppen, hogy nem elöltöltős (jellemzően egy-két lövetű fegyver), hanem un. előagytáras, ismétlő puska.

Írjon hozzászólást

Az email címet nem tesszük közzé.

error: Content is protected !!